手机看新闻

"砂之船奥莱"创始人徐荣灿对话意大利 财经时尚媒体

来源:房天下 2015-10-16 13:40:00

1

荣登《GENTLEMAN》杂志封面

 

Gentleman杂志执行主编语:

1《Gentleman》杂志执行主编GiuliaPessani女士

Gentleman选择徐荣灿先生作为封面人物是为了向读者介绍一个年轻、富有活力、且在中国市场上占有重要地位的企业。徐荣灿先生与意大利近三十年的深厚情谊,基于对意大利文化、生活方式、风土人情的深刻理解,他的企业在中国不断推广意大利制造的产品,这使得Gentleman对这位热爱意大利的中国商界精英产生了浓厚的兴趣。

Gentleman杂志作为Class Editori集团旗下面向中 男士的月刊杂志,区别于其他同类杂志(以影星及时尚人物为封面),选择以 企业家,商界、文化界及社会精英为封面人物。

以此为出发点,本期Gentleman杂志选择了徐荣灿先生作为封面人物。在Gentleman所遇到的中国商人中,无论从言行举止还是穿着方面,徐荣灿先生都显示出了 的优雅气质。他是富有涵养和国际化的亚洲绅士的代表。因此,Gentleman选择徐荣灿先生作为中国精英系列人物专题中的一员,推介给意大利读者。

——Gentleman杂志执行主编Giulia Pessani女士

2015年10月10日下午,在 时尚之都米兰,CNBC频道(意大利主流 的财经时尚频道)的 对话栏目《Partita Doppia》演播大厅,一场名为“CINA CHIAMA ITALIA”(中国对话意大利)的对话脱口秀,正在精彩录制。

Andrea Cabrini,这位在国际金融界、商界、政界大名鼎鼎的主持人,正与三位嘉宾对话。 当天的嘉宾共有三人:意大利著名的时尚品牌ERMANNO SCERVINO创始人Toni Scervino先生;Laura Biagiotti品牌家族传承人,都灵奥运会时尚界的火炬手代表Lavinia女士;然而,主角显然是另一位更特殊的客人,他来自数千公里之外的中国,却是意大利总统塞尔焦·马塔雷拉亲自颁发的意大利共和国骑士勋章的获得者——中国版奥特莱斯“砂之船”品牌创始人:徐荣灿。

作为在意大利极富盛名的 财经时尚对话栏目,Andrea Cabrini在这里访谈过无数来自意大利、欧洲、 各地的政界、商界精英。这间演播厅,留下过众多杰出人士的倜傥风采,见证过一次又一次睿智的思想火花。即便如此,对于主持人Andrea Cabrini来说,当天,仍然是一次 的对话。

因为,CNBC频道的母公司Class Editori传媒集团,在30多年前就曾经和中国有过对话。那一次对话发生在北京,对话双方是中国改革开放的总设计师——邓小平先生,以及Class Editori传媒集团的创始人Paolo Panerai先生。30多年过去,中国已经成长为 第二的经济体,而Class Editori传媒集团,也已发展成为一个市值达80多亿欧元,在时政、财经、时尚等领域引领同行,集电视、广播、杂志、报纸、出版为一体的大型跨国传媒机构。

1

左二:砂之船品牌创始人徐荣灿

右二:《Partita Doppia》栏目主持人Andrea Cabrini

右一:ERMANNO SCERVINO品牌创始人Toni Scervino

当天的访谈对话,超越国界,超越文化,是一场来自中国的锋锐艺术商业思想和意大利艺术、时尚生活方式的碰撞、融合。

1

左:砂之船品牌创始人徐荣灿  右:Laura Biagiotti品牌家族传承人Lavinia

徐荣灿,这位来自中国重庆的“十大渝商”、“重庆时尚先生”、2015年“中国零售业年度人物”,从2008年运营 家奥特莱斯开始,便开始践行他将艺术基因植入现代商业的理想。尔后,他更将艺术、资本、互联网+等要素巧妙糅合入他的商业模式,并以遍布中国各大城市的“砂之船”为载体,赋予未来商业空间的无限想象,他和他的团队称之为“砂之船奥莱”。这位创始人的经营思想和他规模庞大、高速成长的“砂之船奥莱”,在那间充满荣誉感的电视演播厅,给予了同场嘉宾及主持人极大的冲击,并留下了中国商业品牌的粲然印记。随后,同属Capital Class 传媒集团旗下的《GENTLEMAN》(绅士)杂志,将徐荣灿以封面人物的殊荣予以了报道,并全文刊登了该次访谈内容:

ITALIA - CINA LE AFFINITÀELETTIVE

意大利和中国间的亲和力

PASSIONE, CREATIVITÀ, BELLEZZA. ECCO IL MADE IN ITALY SECONDO VITO XU, IMPRENDITORE E UOMO DI CULTURA VISIONARIO. LUI HA UN GRANDE PROGETTO, CHE VA OLTRE IL COMMERCIO: PORTARE I SUOI CLIENTI QUI, DOVE NASCONOLA MODA, IL DESIGNE, L’ENOGASTRONOMIA MIGLIORI DEL MONDO

“激情,创造力,美”。这是Vito Xu——一个有远见的企业家和文化人,眼中的Made in Italy。 他有一个超出了贸易范围的庞大的项目:将他的客人带到一个诞生了时尚,设计,和 上好葡萄酒的地方中国称她为“意大利”。

CINA CHIAMA ITALIA. Un progetto che dura da quasi 30 anni. Un sogno coltivato con deterazione e creatività. Un successo corredato di cifre importanti. Le parole chiave sono Sasseur, il gruppo conosciuto in tutto il mondo come sviluppatore di grandi mall e outlet in Cina, e il suo fondatore e presidente, Vito Xu. Definirlo imprenditore sarebbe riduttivo. Èpiuttosto un raffinato osservatore dei cambiamenti culturali ed economici del suo paese e un appassionato sostenitore delle bellezze e dello stile italiani. Vito Xu ha le idee chiare su quale forza il made in Italy possa avere sul compratore cinese ed èstato noato cavaliere della Repubblica Italiana proprio per il suo impegno nel diffondere i valori culturali e i prodotti italiani nel suo paese.

中国对话意大利。一个持续了近30年的项目,一个有决心和创造力的梦想,一个伴随着重要人物的成功。关键词是SASSEUR,一个以开发砂之船奥莱而闻名的集团,以及集团的总裁和创始人,Vito Xu。单把他定义为企业家还远远不够,一个对他自己国家经济和文化变革的观察者,一个对意大利的美和风情的积极倡导者。Vito Xu对什么可以使中国的买家购买Made in Italy有着清晰的思路,而他也因为在他的国家传播意大利的文化价值和产品的努力被意大利总统塞尔焦•马塔雷拉阁下授予了意大利共和国骑士勋章。

Vito Xu, allure internazionale, abiti Tom Ford, calzature Berluti, conoscenza vera del territorio italiano, da Firenze a Roma, dalla Lombardia alla Sicilia, guarda da sempre con ammirazione il patrimonio artistico e paesaggistico italiano e ha scelto di tradurlo in un’impresa commerciale, un progetto ambizioso e creativo con quattro mall giàoperanti e altri quattro che sono in costruzione, con architetture e spazi commerciali dedicati all’Italia. Un’operazione talmente convincente che L Capital Asia, braccio finanziario di Lvmh, ha investito lo scorso gennaio 100 milioni di dollari (90 milioni di euro).

Vito Xu有着国际吸引力,Tom Ford 的西装,Berluti的皮鞋,对意大利领土的了解,从佛罗伦萨到罗马,从伦巴第大区到西西里岛,对意大利的艺术及文化遗产钦佩不已,而他也选择了将其转化为一个商业公司,一个雄心勃勃并且富有创造性的项目:意大利式的外观和专用于意大利的零售空间,已经开始运营四个,其余还有四个还在建设之中。SASSEUR的发展 吸引了法国路威酩轩集团(LVMH)所赞助的亚洲私募 基金L Capital Asia的关注,今年1月,L Capital Asia向SASSEUR注资 1亿美元的资金(约9000万欧元)。

Gentleman. Com’ènata la sua passione per il lifestyle italiano?

Gentleman. (以下称G)您对意大利生活方式的激情从何而来?

Vito Xu. Per me il made in Italy èil migliore e con esso ho stabilito un rapporto costante e circolare, per cui io sono promotore, creatore, inseguitore e beneficiario del made in Italy. Il sistema Sasseur èun ecosistema che tiene in armonia ed equilibrio Italia e Cina. Per i consumatori cinesi avere qualcosa fatto in Italia èun sogno: la prima volta che sono venuto in Italia, 27 anni fa, il mio sogno era possedere un set di abiti italiani, fatti su misura. All’epoca insegnavo all’università, non avevo molti soldi. Sono andato a vedere tante vetrine e alla fine del viaggio ho acquistato un paio di scarpe e alcune camicie. Piùdi recente, invece, il mio sogno ècambiato, èdiventato piùambizioso, anche se le motivazioni sono le stesse. Per esempio, ho comprato una Ferrari per mia moglie. Ritengo che non sia solo un’auto o semplicemente uno status symbol, per me èun’opera d’arte.

Vito Xu.(以下称V.X)对我来说,Made in Italy是好的,而且我已经建立一个艺术商业闭环关系,从这方面来讲,我是Made in Italy的追随者,创造者,传播者以及受益者。SASSEUR的系统是一个考虑到意大利与中国间和谐平衡的生态系统。对于中国的消费者来说,拥有一些意大利制造的东西是一个梦想:在我 次来意大利的时候,27年前,我当时的梦想是拥有一套个人定制的意大利西装。当时我还在大学教书,没有很多钱,我去看了很多商店的橱窗,在游学快结束的时候,我买了一双皮鞋和几件衬衫。但是近,我的梦想变了,变得更大了,比如说买了一辆意大利定制版法拉利给我的妻子。因为我觉得这不仅仅是一辆汽车或是一个简单的身份象征,对我来说是一件艺术品。

G. Come conta di sviluppare questa passione per far crescere ancora di piùla sua azienda in futuro?

G. 这种强烈的激情在未来还会影响您公司的发展吗?

V. X. La mia avventura ha avuto inizio nella mia cittàd’origine, Chongqing, nel Sud della Cina, quand’ero poco piùdi un ragazzo. Nel 1989 ho aperto un mio caffè, un luogo d’incontro per i giovani, dopo aver visto durante un viaggio di studio (un’esperienza straordinaria che mi ha profondamente influenzato) i caffèe i ristoranti di Roma, questo fu il primo passo. Poi, seguendo la passione per la fotografia e il bello, ho iniziato a commerciare capi d’abbigliamento provenienti dall’estero. Il business pian piano ècresciuto fino a dare vita alla prima cittadella outlet a insegna Sasseur, aperta sempre a Chongqing nel 2008. Questo gusto distintivo e la nostra competenza e presenza capillare sul territorio hanno portato L Capital Asia a sceglierci tra una miriade di competitor. Siamo orgogliosi di poter sviluppare progetti per il futuro con protagonisti del lusso di portata mondiale.

V.X. 我的冒险开始于我的家乡,重庆,在中国的西部,当时我还是一个年轻人。在1989年我开设了我的 家咖啡店,一个给年轻人会面的场所。之后在我游学的旅程中(对我来说是一次非凡的体验,深刻的影响了我),看见了罗马的咖啡店及餐馆,这是 步。然后随着我自己对摄影和美的激情,我开始从国外引进外贸服装。业务慢慢拓张直到2008年, 个挂着SASSEUR 名字的奥特莱斯购物 在重庆开业。这种独特的品味,和我们在各地的专业性,这些都促使了亚洲私募基金L  Capital  Asia  在许多竞争对手之间选择了我们。可以在未来与 品大头一同合作发展业务,这让我们感到很自豪。

G. Le oscillazioni di borsa incideranno sui consumatori cinesi o i trend sono di lungo periodo e non verranno intaccati?

G. 股市的波动对中国消费者的影响或者说这个长期的趋势会不会影响到集团?

V. X. Nei prossimi 10 anni credo che l’industria del retail cinese saràprotagonista nei mercati internazionali. Siamo in un momento di cambiamento generazionale. Questo non sta succedendo solo per la campagna anticorruzione, sicuramente importante e significativa, ma anche per la trasformazione in atto del sistema economico e, non ultimo, anche il ruolo di internet che ha portato grandi cambiamenti nella vita delle persone e nell’approccio all’acquisto.

V.X. 我觉得在未来的10年里,中国的零售业将成为国际市场上的主角。我们现在处在一个变革的时期,这不仅仅是在说反腐败斗争,当然这个也很重要并且很有意义,但同时经济体制的不断变革以及互联网带来的巨大变革,它改变了人们的生活和消费方式。

G. Il suo èun gruppo relativamente giovane, ma giàdalle dimensioni poderose, rispetto agli standard europei. Quali sono i margini di crescita?

G. 您的集团虽然年轻,但是相对于欧洲标准来说,规模已经相当强大,那么增长的 是什么? 

V. X. Oggi possediamo quattro mega outlet nelle cittàdi Chongqing, Hangzhou, Chongqing Bishan e Nanjing, e altri quattro sono in costruzione. Ovviamente i numeri di ciascuna struttura sono mastodontici, come ci si aspetta dalla capacitàdi spesa e dalla popolositàdella Cina, un paese dalle incredibili capacitàdi crescita nel quale il consumatore ha voglia di spendere i suoi soldi nel fashion. Non èun caso se, tra i nostri destination center, arriviamo a strutture che singolarmente possono raggiungere una superficie commerciale di 200mila metri quadrati, con ben 600 negozi, 500 marchi e fino a 10 milioni di visitatori l’anno. Numeri, ovviamente, destinati a crescere vertiginosamente.

V.X. 目前我们拥有四个大型奥特莱斯购物 分别在重庆,杭州,重庆璧山和南京四个城市,其余的四个还在建设之中。很显然的,每个项目的数字都很庞大。按我们预期的,中国的消费能力以及人口,以及想把钱花在时尚方面的消费者数量以令人难以置信的 增长着。但这并不是巧合,我们目标是要每一个商业 分别达到20万平方米的零售面积,每个项目拥有超过600家店铺,500 个品牌和一年1000万人次的人流量,而且这些数字还将持续增长。

G. Come rappresentate il made in Italy nei vostri mall?

G. 如何在您的商场内展示Made in Italy?

V. X. Le costruzioni, innanzitutto, sono pensate in modo da richiamare lo stile di un borgo italiano e poi, oltre alla moda, agli accessori e al design, stiamo cercando di potenziare il messaggio dello stile di vita, portando anche vini e prodotti gastronomici della tradizione. In teri di marketing abbiamo anche lanciato una campagna che promuove i prodotti italiani in collaborazione con i diversi consolati in giro nelle regioni cinesi. Per molti mesi ci siamo concentrati con topic classici come la moda, il calcio, le auto.

V.X. 建筑物的外观。这是主要的,它们让人想起意大利的城堡村庄。然后除了时装,配饰,设计,我们还在努力加强生活方式类的信息,带入葡萄酒以及传统的意大利美食。在市场营销方面,我们发起了一项活动,在中国不同的地区与不同的领事馆合作,旨在推广意大利的生活方式及产品。在过去的几个月,我们着重在传统的主题上,比如时尚,足球,汽车等。

G. Nei vostri outlet c’èuno spazio che si chiama +39, come il prefisso telefonico italiano, che presenta il lifesytile italiano nelle sue sfaccettature. Che cosa si trova in questi spazi?

G. 在您的奥特莱斯购物 中,有一块区域叫+39空间,作为意大利的地区代码,全面地展示了意大利的生活方式。那么在+39空间里我们能看到什么?

V. X. C’èuno spazio dedicato all’italian lifestyle in tutti i nostri progetti, 2 o 3mila metri quadrati con i marchi di aziende italiane di media grandezza tutti insieme in cluster. Riteniamo che questo sia il modo giusto di proporre l’essenza del made in Italy e lo dimostra il fatto che abbiamo giàraccolto il gradimento dei consumatori vip.

V.X. 在我们的 项目中都有一块特定展示意大利生活方式的区域,占地约2-3千平米,是意大利中 品牌的集成区域。我们相信这是一个正确的方式来展示出Made in Italy的精髓,而我们的VIP消费者也向我们证明了这一点。

G. Chi èil cliente ideale dei vostri outlet/mall?

G. 您奥特莱斯/购物 的理想客户群都是什么样的?

V. X. Questo èun momento in cui sta cambiando il consumatore a livello generazionale. Sta cambiando anche il modo di consumare e di acquistare. Innanzitutto la classe media cinese èpiùrazionale, piùsensibile anche ai prezzi. Il compratore cinese èuna persona colta. Piùdel 70% dei nostri clienti ha una laurea e, come l’Italia, la Cina ha una storia millenaria. Senza contare che la classe media cine- se sta crescendo. In questo momento abbiamo otto progetti in sette città, quindi i clienti sono potenzialmente 300 milioni. E poi c’èinternet. I clienti cinesi utilizzano il web per molte informazioni. Per i marchi italiani èfondamentale conoscere bene questi quattro punti, se vogliono entrare con i loro prodotti nel mercato cinese.

V.X. 现在正值消费迭代的时期,消费者的消费方式也在随之发生变化。首先,中国的中产阶级消费者越来越理性,对价格也更敏感。中国的消费者都是有一定文化程度的,我们的消费者中超过70%都有本科文凭。就像意大利一样,中国也有着悠久的历史,更何况中国的中产阶级现在正在持续增长。现在,我们在七个城市拥有八个奥莱项目,所覆盖的消费者人数超过3亿人。再有就是互联网,中国的消费者更愿意用网络来取得大量的信息。对于意大利品牌来说,如果他们想要把产品带进中国市场,认清这一点 重要。

G. Quali sono i piani per i prossimi anni?

G. 未来几年的计划?

V. X. In Cina tutto èmolto veloce. Entro la fine dell’anno taglieremo il nastro a tre nuove destination nelle cittàdi Hefei (310mila metri quadrati), Kung (280mila) e Guiyang (260mila), mentre nel 2016 saràter- ata la cittadella outlet di Xi’an (280mila metri quadrati) che andràad attingere a un’area metropolitana che conta piùdi 60 milioni di abitanti.

V.X.在中国,一切都很快。今年年底我们合肥的项目即将开业(31万平方米),2016年,我们将有三个新项目开业,分别位于昆明(28万平米),贵阳(26万平米)和(西安(28万平米),届时每个项目将覆盖到超过6000万居民的城市圈。

G. Qual èla vostra strategia per crescere?

G. 您的增长战略是什么?

V. X. Vogliamo utilizzare tre linee guida per cercare di creare un ecosistema basato su internet. Prima di tutto c’èil capitale, poi internet e infine la filosofia. Teoricamente èun po’complesso, quindi andiamo nei dettagli: noi abbiamo 1 milione di utenti per ogni progetto, vogliamo convertire questi clienti in utenti partecipativi, che con le loro scelte suggeriscono i trend: questa èla potenza della rete. Con i dati raccolti svilupperemo cinque fattori: food, living, travel, fashion ed entertainment. Internet saràlo strumento per fonderli, combinarli, unirli. Stiamo visitando molte aziende di alta qualitàin Italia. Per i nostri clienti in Cina abbiamo come obiettivo non solo la proposta di prodotti italiani, ma vogliamo portarli a vedere dove nascono, come si producono e vengono commercializzati. Sapere e poter verificare che un oggetto, un abito o un accessorio sono interamente fatti in Italia èun plusvalore enorme per l’acquirente. Le quattro dimensioni su cui ruota tutto sono: investimento, consumo, turismo e cultura.

V.X. 我们想要使用三个方针来尝试创建基于互联网的生态系统。首先是资本,然后是网络,后是哲学。从理论上来讲有一些复杂,简而言之就是:我们每一个项目都有100万的用户,我们想要将这些用户转化为有参与性的 者,用他们的购买选择来建议趋势,这个就是潜在的互联网生态系统。把这些大数据发展为五个要素:美食,家居,旅游,时尚和娱乐,互联网将成为整合他们的工具。我们拜访过很多意大利 的公司,对于我们在中国的客户,我们的目标不仅仅是销售意大利的产品,更是要将他们带到意大利了解品牌历史及DNA,知道一样单品,一件衣服,一个配饰,只要是在意大利生产的,这完全就是买方的一个巨大的附加值。同时也围绕着四个维度: ,消费,旅游和文化。

G. Il vostro mercato sta correndo molto. Ci sono anche altri concorrenti internazionali sul mercato? In cosa si differenzia Sasseur per il futuro?

G. 您的市场运营的 快,市场上有一些其他的竞争对手吗?能让SASSEUR在未来与他们区分开的因素是什么?

V. X. Quando ho iniziato questa attivitàvolevo rea- lizzare qualcosa che ancora non esisteva e l’obiettivo èstato raggiunto. Ora siamo in grado di interpretare il mercato in Cina proponendo un format composito, non siamo solo un outlet, abbiamo altre tipologie di negozi retail, nelle nostre destination non si va solo per comprare ma anche per trascorrere il tempo libero, in questo siamo unici. Abbiamo cinema, ristoranti, caffè, aree gioco, piste per pattinare. La parte dedicata all’intrattenimento per la famiglia rappresenta il 30% del nostro progetto. Anche questo èun modello che abbiamo rielaborato partendo dal lifestyle italiano, una sorta di concetto integrato che giànella prima parte dell’anno ha prodotto il 40% di incremento del fatturato.

V.X. 当我刚刚开始这项业务的时候,我就想做一些国内暂时还没有的东西,而现在,当时的那些目标都实现了。现在,我们可以通过一个复合形式来诠释中国市场,我们不仅仅是一个奥莱,我们还有其他的零售形式,我们的目标是消费者过来不仅仅是为了购买,更是来这里度过空闲时间,一种全新的生活方式体验,在这一点上,我们是 的。我们是拥有电影院,餐厅,咖啡馆,游乐场以及溜冰场的砂之船奥莱。致力于家庭娱乐方面的内容占了我们项目的30%,这也是我们源自意大利生活方式的重新整合,这种综合的概念在半年内就令销售额增长了40%。

G. Il made in Italy in tre parole?

G. 用三个词来概括Made in Italy?

V. X. Passione, creatività, bellezza.

V.X. 激情,创造力,美。

背景介绍:

1、《GENTLEMAN》绅士杂志:

《GENTLEMAN》是一本在意大利,甚至在欧洲都 的杂志。该杂志隶属于欧洲著名的Capital Class MFF MFL传媒集团,其创始人是意大利采访过中国领导人邓小平的 人,著名传媒大亨Cav.Paolo Panerai先生。《GENTLEMAN》的封面人物一向是在 上某个领域 有影响力的人物。作为中国人,荣登该杂志封面的,迄今为止仅仅有5位。分别是:万达集团创始人&董事长王健林、砂之船创始人&董事长徐荣灿、银泰百货董事长&总裁沈国军、恒隆集团董事总经理陈南禄、世博会中国馆设计项目负责人,清华美院副院长苏丹。

1

附:中国对话意大利《GENTLEMAN》意大利文版全文图片

2、采访嘉宾及集团介绍

意大利Class Editori 传媒集团简介:

Class Editori 出版传媒集团在意大利占据着商业、财经、时尚、 品、生活方式等新闻领域的领袖位置。集团由Paolo Panerai先生于1986年创立,总部位于米兰,所经营的项目包含报纸、杂志、出版社、电台与电视,至今已发展成为一个在 媒体平台提供新闻和内容的多媒体集团,拥有5份报纸、12份杂志、8个网站、8个APP媒体、8个电视台、一个电台。是欧洲具影响力与话语权的媒体集团之一。2013年集团的年度总营业额已达到84亿欧元。

Class Editori集团创立人Paolo Panerai先生是在欧洲极具影响力的新闻媒体人,同时也是集团旗下 报纸和杂志的主编,因为在新闻领域的杰出供献,他同时也获得了意大利共和国的骑士勋章。Paolo Panerai先生长期致务于中意两国友好关系不发展,曾于1978年随意大利外经贸部部长里纳尔多·奥萨拉访华,成为与时任副总理邓小平对话的 位意大利记者,并促成了意大利著名记者奥莉娅娜·法拉奇对邓小平举世瞩目的采访。

CNBC频道是Class集团旗下意大利领先的金融和经济频道,频道中的 栏目Partita Doppia是由意大利著名财经记者与主播Andrea Cabrini主持的对话节目,专注于分析当前经济金融界与政治的形势,成为意大利商界,政界和国际金融界的风向标,获得专业人士的高度持续关注。

对话嘉宾之一Toni Scervino

 

Toni Scervino是艾尔玛诺·谢尔维诺 (Ermanno Scervino)品牌的创始人与CEO.

艾尔玛诺·谢尔维诺 (Ermanno Scervino) 于1999年由设计师Ermanno Scervino和他的商业伙伴企业家Toni Scervino共同创立,初在时尚界受到关注是由于它现代的、女性化、优雅的设计。艾尔玛诺·谢尔维诺 (Ermanno Scervino) 的女装系列对细节的严格要求、对魅力和成熟气质的热爱,使其在国际时尚领域独树一帜。凭借严格的选材、杰出的剪裁和在技术上不断革新的意识,每一季的服装系列都获得了盛大欢迎。

2012年艾尔玛诺·谢尔维诺 (Ermanno Scervino) 集团在Pambianco报告所列出的50家 品和时尚上市公司中名列第十九位,在8个新加入榜单的公司中 高。其杰出的设计、 的品质与独有的风格让该品牌已成为无数国际巨星的着装 。

对话嘉宾之二Lavinia Biagiotti Cigna

Lavinia Biagiotti Cigna1978年10月12日,出生于意大利罗马,是1965年Delia Biagiotti成立家族企业至今的第三代传承者。

现在,她负责集团的35条产品线的市场扩张。包括包袋、首饰、鞋履、眼镜、内衣、家居以及在2003年开发的玩具产品。在2014年,在“绿色环保设计”的灵感下,创立Laura Biagiotti环保眼镜产品线。她也负责品牌的全球形象宣传。从2004年起,她就是意大利国家时装商会理事会成员,也是迄今为止年轻的理事。

她继承了她母亲Laura对艺术的热诚,以及在时尚领域的不断探索的精神,她将意大利两项闻名于世的东西;时装和运动结合展示到了自己的T台上,。做为这一灵感的成功实践者,Lavinia也是 位来自时尚界的奥林匹克运动会火炬手,为2006年的都灵奥运会传递了火炬。同时她也是Marco Simone Golf&Country Club成员,27洞的记录也是保持在Biagiotti集团。

她还被提名2009年度杰出女性奖( Grande Dame),并将凯歌佳商务女性奖(Veuve Clicquot Business Women Award)一举拿下。

砂之船集团董事长徐荣灿:

砂之船集团董事长,砂之船艺术商业领航人,意大利共和国团结之星骑士勋章获得者, 2014-2015中国零售业年度人物,原创“现代商业+ 稀缺生态+ 地域文化”的独有艺术商业模式,创新打造砂之船奥特莱斯。他深耕商业领域26年,在他的带领下,获得了LVMH集团注资的砂之船集团已在重庆、杭州、南京、璧山等城市开设砂之船奥莱并成为当地的商业地标,2015年底合肥砂之船奥莱即将开业,西安、昆明、贵阳的砂之船奥莱项目也在紧锣密鼓的建设当中,预计将分别于2016、2017年相继投入运营。

免责声明:凡注明“来源:房天下”的所有文字图片等资料,版权均属房天下所有,转载请注明出处;文章内容仅供参考,不构成投资建议;文中所涉面积,如无特殊说明,均为建筑面积;文中出现的图片仅供参考,以售楼处实际情况为准。
00
大家都在看
    相关推荐

    帮你找房

    • 不限
      • 南明
      • 云岩
      • 观山湖
      • 白云
      • 乌当
      • 花溪
      • 小河
      • 双龙新区
      • 清镇
      • 开阳
      • 修文
      • 息烽
      • 贵安新区
      • 遵义
      • 其他
      • 周边
    • 不限
      • 40万以下
      • 40-60万
      • 60-80万
      • 80-100万
      • 100-120万
      • 150万以上
    • 我已经看过并同意《房天下服务协议》《房天下隐私权政策》
    相关知识
    免责声明:本站楼盘信息旨在为用户提供更多信息的无偿服务,信息以政府部门登记备案为准,请谨慎核查。
    关于我们网站合作联系我们招聘信息房天下家族网站地图意见反馈手机房天下开放平台服务声明加盟房天下
    Copyright © 北京搜房科技发展有限公司
    Beijing SouFun Science&Technology Development Co.,Ltd 版权所有
    违法和不良信息举报电话:400-153-3010 举报邮箱:jubao@fang.com